Высокие статистические технологии

Форум сайта семьи Орловых

Текущее время: Пт сен 22, 2017 4:38 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Ее высокородие Буква
СообщениеДобавлено: Ср июл 27, 2016 11:53 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт сен 28, 2004 11:58 am
Сообщений: 7215
Ее высокородие Буква
Заядлых путешественников по многим странам и континентам постоянно сопровождают на страницах газет, журналов и книг, на вывесках и рекламах, на плакатах демонстрантов самые различные по форме письменные знаки.

Более трети населения земного шара употребляет при письме округлые и плавные по форме латинские буквы, начертание которых испытало в свое время влияние древнеримской архитектуры, отличавшейся большой плавностью форм. Латинским алфавитом пользуются многие народы Западной Европы – французы, итальянцы, испанцы, португальцы, румыны, англичане, немцы, датчане, шведы, норвежцы, финны, венгры, чехи, словаки, поляки, хорваты, эстонцы, латыши, литовцы, жители стран Северной и Южной Америки, Африки (кроме арабов) и Австралии. Сравнительно недавно было введено письмо на основе латиницы в Турции, Индонезии и частично на Филиппинах вместо прежнего арабского письма.
Арабский алфавит сохраняет свое господство во всех арабских странах – Египте, Сирии, Иордании, Ливане, Ираке, Марокко, Тунисе и других, а также в Иране, Афганистане и Пакистане. Очень своеобразное, витиеватое начертание арабских букв, напоминающее растительный орнамент, связано с особенностями искусства стран, в которых религия ислам во избежание идолопоклонства запретила изображать живые существа в живописи и скульптуре.
В настоящее время русский алфавит с его четкой геометричностью букв составляет основу письма у народов, говорящих более чем на 60 языках, – это народы Севера и другие народы, не имевшие прежде письменности на территории бывшего СССР (кроме Армении, Грузии и республик Прибалтики), Болгария, Сербия, Македония, Монголия. Основными знаками письма являются буквы, которыми обозначаются звуки речи, гласные и согласные. Так сложилось исторически, что русское письмо является продолжением старославянского, а старославянское письмо было создано на основе древнегреческого, в котором к тому времени были уже выработаны все основные качества современного буквенно-звукового письма. Именно поэтому русский язык считается наиболее совершенным типом буквенно-звукового письма.
В сложных и вычурных рисунках китайских иероглифов отражаются характерные особенности национального стиля китайской архитектуры и живописи. Этот очень древний тип письма встречается в Китае, Японии (в сочетании со знаками слогового письма) и – в преобразованном виде – в корейском алфавите. До начала XX в. вьетнамцы пользовались китайским письмом, приспособленным к их родному языку, а затем перешли на буквенно-звуковое письмо на латинской основе.
Разновидности индийского слогового письма распространены в Индии (государственное письмо страны – деванагари), во многих государствах Индокитая и на Цейлоне. Особыми алфавитами, самобытными и древними, пользуются грузины, армяне и некоторые другие народы.
Типы письма могут быть соотнесены между собой не только хронологически по времени возникновения и развития, но и в других планах, в частности, по их внутренним достоинствам, по степени совершенства как способов графической фиксации речи.
Пиктографическое (рисуночное) письмо наименее совершенно, так как оно может передавать мысль и речь лишь в самой общей форме, примерно. Именно поэтому оно считается неупорядоченным, примитивным письмом.
Идеографическое (иероглифическое) письмо способно обслуживать потребности развитого общества, но, тем не менее, ему свойственны существенные недостатки: оно очень громоздко по количеству используемых в нем знаков (в китайском письме насчитывается до 40 тысяч иероглифов), поэтому оно очень трудно для усвоения, а также и при использовании – при писании и чтении. Кроме того, с помощью иероглифов невозможно или очень трудно обозначить грамматические формы слов, поэтому для таких языков, как русский, иероглифическое письмо просто непригодно.
Фонетическое (буквенно-звуковое) письмо – наиболее совершенный тип письма: оно обходится несколькими десятками знаков-букв, поэтому овладеть и пользоваться им сравнительно легко. Оно, сверх того, позволяет точно передать почти все, что выражается устной звучащей речью.
* * *
Народы буквенно-звукового письма, в свою очередь, делятся на тех, кто использует в своем письме алфавит, который восходит к старославянской азбуке кириллице, и на тех, кто пользуется алфавитами, построенными на основе латиницы. Но они существенно различаются между собой и по составу, и по начертанию, и по значению букв.
Для характеристики графики письма того или иного народа языковеды исходят из представления об идеальной, рационально построенной графике. В идеальной графике каждая буква должна обозначать звук, т.е. не должно быть букв, не обозначающих звуков. Каждая буква должна одновременно обозначать лишь один звук, а не сочетание звуков. Каждый звук должен обозначаться одной буквой, а не буквосочетанием. Каждая буква во всех случаях своего употребления должна обозначать один и тот же звук, а не разные звуки. В соответствии с этими четырьмя требованиями к идеальной графике каждому звуку должна соответствовать отдельная буква и, наоборот, каждая буква может иметь только одно звуковое значение. Следовательно, число букв в алфавите должно быть равно числу звуков в языке.
Таких четких и простых отношений между звуками и буквами в письме с многовековой историей не бывает. Звуковые изменения происходят в языке непрерывно, а графика подвергается преобразованиям сравнительно редко.
Отдельные отступления от требований к идеальной графике, например, русского письма, возмещаются яркой и удобной особенностью графики букв, получившей название от ее слогового принципа. Слоговой принцип русской графики заключается в том, что буквы пишутся и читаются с учетом соседних букв в слове. В одних случаях сочетания букв, необходимые для правильного их чтения, соответствуют слогу (лю-ди, по-лы-нья, ма-як), в других случаях слогу не соответствуют (я-ко-рь, ра-нь-ше). Термин «слоговой принцип графики» является общепринятым в лингвистической литературе, но, пожалуй, было бы точнее назвать указанную особенность русской графики ее буквосочетательным принципом.
Изменения границ между сферами господства разных типов письма и алфавитов в XX веке показали, что наибольшей жизнеспособной силой обладают латинский и славянский алфавиты, основанные на буквенно-звуковом письме. Да и сегодня в России довольно часто можно встретить вывески, на которых русские слова написаны при помощи латинских букв: «Спутник» – «Sputnik», «Вторая речка» – «Vtoraya Rechka», «Партизанск» – «Partizansk», «Находка» – «Nakhodka», «Угольная» – «Ugol’naya» и т.д. Согласно «Транслитерации по ГОСТ 7.79-2000 Система Б» литературу, на которую ссылаются авторы при написании статей для публикации в журналах, требуется писать и буквами-знаками кириллицы, и буквами-знаками латиницы. На многих документах приходится читать следующие пояснения: «При наборе Лицевого счета вводить текст на латинице (английский)». Имеются вывески следующего характера: «avtopark» – автопарк, хотя на английском языке это слово записывается как «car fleet». Кроме того, в разговорной речи довольно часто стали употреблять слова, смысл которых принадлежит иностранным: аутсорсинг, мониторинг, креативный, секвестировать, менеджмент и другие. Этим при желании можно оправдать очередную попытку латинизации русской письменности. Если так, то небезынтересно вспомнить рассказ одного из персонажей пьесы «Три сестры» А.П. Чехова о забавном случае: «В какой-то семинарии учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочитал «реникса» – думал, что по-латыни написано».
* * *
Проект латинизации русской письменности предлагался еще в XIX столетии, а также в первые годы после Октябрьской революции. И это объяснялось тем, что замена русского алфавита латинским могла создать дополнительные условия для культурного сближения русского народа с западноевропейским. При перестройке затевались такие разговоры в некоторых республиках.
Но всякий проект, прежде чем его принять или отвергнуть, должен быть внимательно и детально рассмотрен без всякой примеси «политической целесообразности». Если русский алфавит был специально создан для передачи на письме звуков славянской речи, то латинский алфавит был использован без переработки для письменности многих народов Западной Европы. В латинском языке не было шипящих звуков, поэтому и в латинском алфавите буквы для них отсутствовали. В русском же алфавите для шипящих звуков предназначены буквы ж, ч, ш, щ. Латиница также не располагает буквами, похожими на русские ё, ю, я, ь, что также указывает на бедность латинского алфавита (26 букв) по сравнению с русским (33 буквы).
В современных западноевропейских языках шипящие звуки появились, и это потребовало изыскать способы их передачи на письме. И как же они решили эту проблему?
Англичане, французы и немцы стали использовать для этого различные буквосочетания – диграфы и полиграфы. Так, например, для обозначения русской буквы щ англичане используют четырехбуквенное сочетание (shch), французы – (stch), а немцы даже блок из пяти букв (stsch – Stschedrin – Щедрин). Впрочем, чужие звуки вообще трудно передавать средствами своего алфавита.
Но дело в том, что и некоторые звуки своих родных языков народы Западной Европы вынуждены обозначать сочетаниями из двух и более букв. Так, звук даже в своих словах англичане передают сочетанием из двух букв – диграфом sh (shilling – шиллинг), французы при помощи диграфа ch (chaussee – шоссе), а немцы с той же целью пользуются сочетанием более чем из двух букв – полиграфом sch (schiene – шина). Аналогичная картина происходит и с другими шипящими согласными.
Существуют ли диграфы и полиграфы в русской письменности?
Диграфы довольно обычны, но они встречаются в двух случаях. Для обозначения мягких согласных при помощи буквы ь (конь, кольцо, раньше). И в связи с тем, что звук может, кроме буквы щ, передаваться буквосочетаниями сч, зч, жч (счетчик, возчик, мужчина). Полиграфов же – громоздких буквосочетаний для передачи на письме одного звука – в русской письменности совсем нет.
И все же главное препятствие латинизации русской письменности связано не с неизбежностью многобуквенных сочетаний. При написании, например, на немецком языке фамилии, имени и отчества русского поэта Ф.И. Тютчева – Fjodor Jwanowitsch Tjuttschew – обнаруживается еще одно достоинство русского алфавита. Мягкость согласных звуков в русском письме передается очень экономным способом – при помощи особых гласных букв е, ё, ю, я. Для обозначения на письме звукосочетания требуется только две, а не три буквы – тю, фе.
Невозможно на немецком языке передать с достаточной точностью звуковой состав русского слова «нежность» (neshnost) лишь потому, что в латинском алфавите нет буквы, подобной русской ь. Для немецкого, французского, английского письма она, впрочем, и не нужна, но для русского – крайне необходима в связи с обилием мягких согласных в русской речи. И это тоже говорит о том, что латинский алфавит совершенно не приспособлен для русской письменности.
* * *
Буквы двух разных алфавитов, например русского и латинского, по своему внешнему виду, начертаниям могут различаться и совпадать. Одни латинские буквы – d, f, j, l, q, s, t, v, w, z – не похожи на русские, другие – a, b, c, e, g, k, m, n, o, p, r, u, x, y – сходны с русским. Вместе с тем одинаково пишущиеся буквы двух алфавитов обычно имеют различные звуковые значения, по-разному читаются. Так, первая буква французского слова banderole (бандероль) по правилам французской графики обозначает звук . Имеют разные звуковые значения также русские и французские буквы n и r.
Сопоставление русского и немецкого алфавитов позволяет сделать следующие различия. Русские буквы б, г, д, з, ж, л, ф, ц, щ, ю, я, ы, ь не имеют начертательных соответствий в немецком алфавите, а немецкие буквы d, h, i, l, s, z, w не имеют начертательных соответствий в русском алфавите. Буквы с одинаковым начертанием имеют разные звуковые значения (по существу, следовательно, это разные буквы). Буква р в русском письме обозначает дрожащий язычный звук (рука и т.п.), а немецкая буква p обозначает смычный губной звук (plan – план). Различно также значение рукописных букв n, m, u. Только несколько букв, одинаковых по начертанию, в основном совпадают и по значению: a, o, e. В целом же одинаковые написания читаются, как правило, по-разному, а разные написания могут читаться одинаково: для сравнения, например, суд и sud; norma – по-русски «почта», а по-немецки «норма».
Кроме того, в алфавитах, построенных на латинице, некоторые буквы имеют различное звучание. Так, например, в английском алфавите буква «с» – алфавитное название – пирожное). В русском же языке подобного нет: у каждой буквы только одно произношение независимо от того, перед какой буквой она будет стоять.
Подобные различия есть также между разными славянскими алфавитами и разными латинскими алфавитами. Так, в английском алфавите имеется буква v, а в немецком она отсутствует. В польском письме буква s означает свистящий звук (русское с), а sz – шипящий (русское ш), в венгерском же письме, наоборот, sz означает свистящий, а s – шипящий звук. Украинская буква «и» соответствует русской букве ы, а русская буква и соответствует украинской букве i, и т.п.
Чтобы узнать, средствами какого алфавита можно экономнее передать звуковой состав слов языка, нужно в достаточно большом тексте сравнить число звуков с количеством букв, обозначающих эти звуки. Сделаем такое сравнение для английского и русского языков. Для этого возьмем отрывок в 2000 букв из романа английского писателя Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» и русский перевод отрывка. Сопоставительные подсчеты показывают, что каждые 100 английских букв передают в среднем 72 звука, в то время как 100 русских букв обозначают на письме 100–101 звук.
Дело в том, что в английской письменной речи один звук часто передается с помощью буквосочетаний (наиболее употребительные из них – ch, ea, ee, gh, oo, sh, th, wh), многие буквы (b, c, g, h, k, l, n, p, r, t, w) могут не читаться в слове, например: arm – ключ, источник) шесть букв, но три звука.
Количественное соотношение между буквами и обозначаемыми ими звуками во французских текстах примерно такое же, как и в английских: каждые 100 букв передают на письме в среднем 74–75 звуков. Причина избыточного употребления букв заключается также в бедности алфавита и традиционности, консерватизме орфографии.
* * *
Иногда письмо образно называют «графическим костюмом» языка. Однако известно, что костюм бывает скроен и сшит как по заказу, совсем в пору человеку, но может оказаться слишком просторным, мешковатым или же чересчур узким, тесным. Только сделав примерку, можно определить достоинства и недостатки костюма. Так вот, «графический костюм» русского звукового языка до реформы графики и орфографии в 1917–1918 гг. был заметно «просторнее» из-за обычая писать по действовавшему тогда правилу букву ъ в конце слов на твердый согласный (домъ, новыхъ, идетъ). По примеру южнославянского правописания еще с XV в. установилось правило употребления вместо и буквы i перед следующей гласной буквой и перед буквой й (миллiонъ, влiянiе, ловчiй). Кроме того, эта буква писалась в группе однокоренных слов: мiръ (свет), мiрской, всемiрный (однако: Владимиръ, Житомиръ). Писали прiучить, прi?хать, но пятиэтажный, ниоткуда.
Особенно трудным было правило разграничения букв ? и е. До реформы буквы е и ? означали один и тот же звук, в их произношении не было ни малейшей разницы, чему лучшим доказательством служило частое смешение их: слух не доставлял никакого указания для выбора той или другой. Нет сомнения, что при изобретении кириллицы буква ? представляла особенный оттенок произношения звука , но впоследствии точное значение ее утратилось. Буква ? писалась в корнях слов: бл?дный, б?гать, гн?въ, гр?хъ, м?дъ, м?лъ и многих других, всего в 130 корнях слов. Мало того, «буква-пугало» писалась в некоторых суффиксах: вид?ть, бол?знь (но виденъ, боленъ), на конце наречий (везд?, гд?, вдалек?), в окончаниях имен и местоимений (на двор?, в мор?, мн?) и т.д.
Буква ? («фита») – дублет буквы ф («ферт») – употреблялась в немногих заимствованных из греческого и еврейского языков словах, преимущественно именах собственных (ка?едра, ?аддей, ?едоръ, ?емида).
Реформа русского языка была проведена Советским правительством сразу же после Великой Октябрьской революции. «В целях облегчения широким народным массам усвоения русской грамоты, поднятия общего образования и освобождения школы от ненужной и непроизводительной траты времени и труда при изучении правил правописания предлагается всем, без изъятия, государственным и правительственным учреждениям и школам в кратчайший срок осуществить переход к новому правописанию», – сказано в Декрете о введении нового правописания Народного Комиссариата просвещения от 23 декабря 1917 г. Этот важнейший документ был подтвержден 10 декабря 1918 г. специальным декретом Совета Народных Комиссаров.
* * *
Реформу 1917–1918 гг. часто называют реформой орфографии, однако такое определение недостаточно точно отражает ее содержание. Изменения в русском письме коснулись всех его сторон – и алфавита, и графики, и орфографии. В этом нетрудно убедиться, если внимательно прочитать раздел «Изменения правописания и новые правила».
«1. Исключить букву ? с последовательною заменою ее через е (колено, вера, семя, в избе, кроме).
2. Исключить букву ? с заменою ее через ф (Фома, Афанасий, фимиам, кафедра).
3. Исключить букву ъ в конце слов и частей сложных слов (хлеб, посол, меч, контр-адмирал), но сохранить ее в середине слов в значении отделительного знака (съемка, разъяснить, адъютант).
4. Исключить букву i с заменою ее через и (учение, Россия, пиявка, Иоанн, высокий).
5. Писать приставки из-, воз-, раз-, низ-, без-, чрез-, через- перед гласными и звонкими согласными с з, но заменять з буквой с перед глухими согласными, в том числе и перед с (воззвание, бесконечный, рассказать).
6. Писать в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений -ого, -его вместо -аго, -яго (доброго, синего).
7. Писать в именительном и винительном падежах женского и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий и местоимений -ые, -ие вместо -ыя, -ия (добрые, синие).
8. Писать они вместо он? в именительном падеже множественного числа женского рода.
9. Писать в женском роде одни, одних, одним, одними вместо одн?, одн?х, одн?м, одн?ми.
10. Писать в родительском падеже единственного числа личного местоимения женского рода ее вместо ея».
Как видно, в результате проведения реформы русской письменности в 1917–1918 гг. был сокращен набор букв в алфавите, из которого были исключены лишние, давно ставшие ненужными буквы-дублеты ?, i, ? (пункты 1, 2, 4, как следствие, пункты 8, 9). Таким образом, эта реформа была реформой алфавита.
Отмена употребления буквы ъ в конце слов при сохранении ее в качестве разделительного знака (пункт 3) не могла не сказаться на звуковом значении этой буквы, и название «твердый знак» с этого времени перестало быть мотивированным. До реформы буква ъ обозначала в конце слов после твердого согласного гласный звук, похожий на . Следовательно, реформа коснулась и русской графики.
Вместе с тем все названные изменения в алфавите и графике имели прямое отношение к орфографии, а пункты 5–10 напрямую относились к ней. Во многих случаях отменялись явно искусственные, не соответствующие произношению написания (добрыя, он?, одн?, ея). С исключением из алфавита букв-дублетов автоматически отменялись и многие трудные правила употребления этих букв. Таким образом, все пункты декрета связаны с изменением норм орфографии.
В 1956 г. был впервые опубликован полный свод Правил русской орфографии и пунктуации, который явился итогом многолетней работы советских лингвистов и педагогов над усовершенствованием правил, приведением к единообразию отдельных написаний, устранением разнобоя в правописании. Правила были утверждены Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. Академический свод правил (так принято называть эту книгу) считался основным и самым авторитетным источником для всех составителей учебников, словарей русского языка, специальных словарей, энциклопедий и справочников.
* * *
В данной статье показано, что со времени появления кириллицы (первой славянской азбуки) русский язык на протяжении многих веков имел тенденцию к совершенствованию, к достижению идеальности в русской письменности всех ее сторон – и алфавита, и графики, и орфографии. Однако такое отметить относительно латиницы довольно затруднительно. Наоборот, отмечается, что в процессе развития человечества звуковые изменения происходят непрерывно, однако графика букв и другие стороны письменности языков, построенных на латинице, преобразованиям подвергаются сравнительно редко. Именно поэтому языки на латинице в своем развитии более консервативны в сравнении с русским языком...
Для оценки глобальной значимости языков, используемых в коммуникации значительным числом людей по всему миру, в настоящее время исследователи построили так называемую карту контактов основных языков планеты. Для этого ученым пришлось рассмотреть и проанализировать три основных типа данных: информацию о 2,2 млн переведенных книг за период с 1979 по 2011 г. и учтенных в базе данных ЮНЕСКО; сведения о 2,5 млн редакторов Википедии, участвовавших в написании 382 млн статей на нескольких языках; данные по 1 млрд сообщений, опубликованных с декабря 2011-го по февраль 2012 г. (связи отслеживались по наличию двух и более языков в одном твиттер-аккаунте).
Результаты исследования показали, что китайский и арабский языки, несмотря на огромное число говорящих на них, уступают по влиянию многим языкам с буквенно-звуковой письменностью. Хотя арабский, китайский и хинди считаются куда более важными международными языками – на них говорят гораздо больше людей, чем, например, на русском, немецком или французском, но по культурной значимости они существенно уступают последним. Это, скорее всего, связано с изоляцией этих языков: с китайского на арабский переводится очень мало книг и статей. При этом русский язык и латиница (в основном английский и испанский) по историческим причинам остаются языками-посредниками для сотен малых языков планеты. Например, мысли индейца кечуа дойдут до сибирских эвенков только через посредничество двух или трех глобальных языков: вначале их понадобится перевести с кечуа на испанский, в некоторых случаях, возможно, и с испанского придется переводить еще на английский, затем с английского на русский (или с испанского на русский) и только с русского можно перевести на эвенкийский язык.
Также было отмечено, что глобальная карта влияния языков имеет иерархическую структуру: центральный узел коммуникаций (хаб) – английский, окруженный хабами второго порядка: испанским, немецким, португальским, русским и французским языками. Другие языки находятся на более низких уровнях в иерархической структуре. Причем выявленная структура действует как в консервативной культурной сфере (переводные книги), так и в новых медиа (Твиттер и Википедия).
Результат длительного изучения взаимосвязи различных языков в современном мире позволит понять, усиливается ли глобальная значимость английского языка и насколько экономический рост в Китае и Индии оказывает воздействие на культурное влияние их языков.
Владимир ЕМБУЛАЕВ
профессор, г. Владивосток
http://sovross.ru/articles/1434/25171


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB